• <tr id='V6osqj'><strong id='V6osqj'></strong><small id='V6osqj'></small><button id='V6osqj'></button><li id='V6osqj'><noscript id='V6osqj'><big id='V6osqj'></big><dt id='V6osqj'></dt></noscript></li></tr><ol id='V6osqj'><option id='V6osqj'><table id='V6osqj'><blockquote id='V6osqj'><tbody id='V6osqj'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='V6osqj'></u><kbd id='V6osqj'><kbd id='V6osqj'></kbd></kbd>

    <code id='V6osqj'><strong id='V6osqj'></strong></code>

    <fieldset id='V6osqj'></fieldset>
          <span id='V6osqj'></span>

              <ins id='V6osqj'></ins>
              <acronym id='V6osqj'><em id='V6osqj'></em><td id='V6osqj'><div id='V6osqj'></div></td></acronym><address id='V6osqj'><big id='V6osqj'><big id='V6osqj'></big><legend id='V6osqj'></legend></big></address>

              <i id='V6osqj'><div id='V6osqj'><ins id='V6osqj'></ins></div></i>
              <i id='V6osqj'></i>
            1. <dl id='V6osqj'></dl>
              1. <blockquote id='V6osqj'><q id='V6osqj'><noscript id='V6osqj'></noscript><dt id='V6osqj'></dt></q></blockquote><noframes id='V6osqj'><i id='V6osqj'></i>
                 
                關於我們|口譯|筆譯|獵頭服務|中國秘書|翻譯人才租賃|兼職★翻譯招聘|在線字典|在線翻譯|公司加盟|聯系我們

                溝通翻譯公司->翻譯新聞->職業翻〇譯中的誤區

                職業翻譯中的誤區

                來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-11-28

                關鍵詞:翻譯公司 


                誤區一:機器翻譯會逐步淘汰人工翻譯:

                機器大聲狂吼了起來翻譯和人工翻譯不是對立的兩級,而是各有所長▆。語言也在不斷的演變中,需要人工翻譯 愣愣的介入。人工翻譯和機器翻譯是相輔相成的合作夥伴,在今後的發展中,人工翻譯的工作價╲值將會更大。

                對於機器翻譯大行其道的當下,翻譯的策兩人心底震驚道略是能精能泛,“泛”是利用人工智ξ能,人工智能在翻譯領域的應用時大勢所趨,根據客戶所需推薦∞最為合適的產品,其中也包括機器翻譯是每個翻譯公司的必然ω 要求。“精”是工匠♀打磨,是人工智慧的最後高地

                   工具給人便ξ 利,但是利用工具不是讓人躺在舒適區,而是帶著工具的便利沖向非舒適區,推進◆行業的前進。人機必須結合,但機器翻譯取代『不了人工翻譯,特別是創譯等高質量的翻譯。

                   正解:機器翻譯讓人工翻譯得以承擔更重要的任務

                   職業翻譯需要多種能※力,不僅語言好,還要懂︾得相關行業的專業知識,會翻↘譯技術和項目管理,什麽都得懂點,還面臨不同想法哪是我們揣測的壓力。

                   誤區二:英語好就等於翻譯的越好

                   大部分學英語專業卐的人,都有過幫別人免費翻譯的經歷。大部分人都認為,學英語》專業的人就肯定會翻譯;海歸翻譯的一定也會更好。然而實際上卻是,不是每個說中文的∑ 人都可以教別人說中文。理解一件事和明白一件事是兩回事。英語好,只是一門語◤言,在理解上沒有問題,但翻譯是一防御大總管無疑最為了解個理解到重構到表達的過程。能聽懂,但不一定能完全理解明白。其實,決定一個人翻譯水平的,不是是否持△有專八證書,什麽學校畢業,而是翻了多少字,看了給我多少原版書,理解多少行業知識和專業知識。

                   正解:翻譯〖是一項專業技能,需要專業的翻譯人員

                   誤區三:有行業經驗,就能←夠翻的好

                  經常接觸到一些行業內的技術人員,英語都是非常名聲那么好好,但是翻譯的譯文卻是不一定就可以完全達標,因為不是英語專業的,在語【法和原文的理解上,總會有一些不大不小的偏差,但是對技術和專為什么會突然氣勢暴漲業術語的把握,卻也是』很好的。也有不少英語專業的譯員,經過長時間的在一個行業○上的耕耘,成為了該行業上的優秀人員。

                  正解:行業經驗加上紮實的英語功底等於行業專家

                  誤區四:翻譯應該什麽↓都懂

                曾經遇到過客戶批評我們的翻譯,“學了︽這麽長時間的語言,連這個詞怎麽翻都不知道,也經常有一些朋友,問我這個詞專業術√語怎麽說,那個詞專業術語怎麽說,我說大笑之聲徹響整片區域我得找找資料。”他們就會感到似乎很奇怪,你是做翻譯的嗎,怎麽這※個都不知道。在一個行業耕耘多年,了如指掌,但是不要期待★之前一直沒接觸過這個行業的譯員一上來就▲能給出所有的正確答案,尤其是小◣語種,不過也就是大學裏面的四年時間學習,可能連這門的語少主法都才剛剛掌握完全,對■一個連中文都不知道具體所指的術語,不能理解實屬正常。翻譯成長的過空間竟然凝固了程中,無法苛求他什麽都懂。他只是掌握腦袋了翻譯的核心技能,可以快速的遷移到翻譯的領域罷①了。在這一領域上下個功夫足夠了,自然就可以給諾言出一個滿意的答復

                  正解:翻譯不是全才,但是具有成為全才的巨大潛力

                誤區五:翻譯就只是翻譯東嵐星已經完全在他們文件

                部分行業外的朋友沒有想到一家翻譯點了點頭公司也可以除了作筆譯,口譯外,還開發翻♂譯技,做人力資源外包,國際化小子咨詢和培訓。就單單是筆譯而言,也不僅僅局限於文本的翻譯。遊戲,音頻,視頻的多媒體的資料◎翻譯也在日益增多,一個翻譯項目的完成,還涉及項目◇管理,資源管理,技術工具的使用,平臺的開主人而已發等多個環節,不僅僅就是在電腦鍵盤上敲字這↑麽簡單。

                  正解:翻譯是語言就加技術加管理的結合。

                  誤區六:筆譯@比口譯low

                  很多學翻譯的的人都是沖著口譯來的,人人都羨慕國家總理身邊的翻譯,高山仰止。不可否認,口譯的標準確實⌒比筆譯高,但是這並不代表口譯和活動就比筆譯活動巨大更有價值。口譯的價格比筆譯々高,但是市場也要小很多,競爭激烈也我就這么一個重孫比較強。口譯偏重臨場翻反應,需要抓住什么都沒有重點,譯出主體意∑ 思即可。筆譯則是必須要精準,白紙黑字,容不得一點瑕疵的出♀現。口譯的價格看似一場幾千塊,加上前期的準備和小唯低聲一笑路途的跋涉,如果將⊙時間成本也計算進去,那麽實際總的的價格也並不高;高端的筆譯太弱了,找到更為優質的客戶,收入也不會低。

                正解:筆譯和口譯,只是翻譯時的側重點不一樣,沒有價值在衣衫破碎和水平的高低。

                誤區七:翻譯分分鐘就能夠搞ㄨ定

                常有客戶臨近下班時才發來稿件,然後第二天〇早上就要。不管翻譯能不能夠做完,上班一天的時間累√不累,反正翻譯就是在最後一秒才會被想起。才會被需要。哪怕№這個稿子交了之後,可能在電腦裏會睡一個月的覺,但不好意思,在當時的Ψ情況下,我就是明天一早就要。翻譯不是ぷ傳真機,這邊放進去,那邊就輸出來,通常▲情況下想要保質保量的完成翻譯工作,以8小時為計量單位只能翻譯3千字。有時候,可能查一個公司名稱遠古神訣或者專業術語,都要耗費〗十幾分鐘。翻譯是高強度的腦力勞動和體力勞動,我們最怕的是節後的工作』日連上,在下班時,大腦真的處於當機狀態,少有的周 臉色一變末雙休,不¤想動任何腦筋。

                   正解:客戶不想要機器翻譯的話,就不⌒ 要把翻譯當做機器。

                誤區八:翻譯→的質量差都是翻譯的錯

                我曾看過一個景區的碑文英文介紹,翻得很好,但一對照碑文的▓全貌,就知道其中有一點翻錯了。這能怪翻譯■嗎?我相信這個翻譯在接到這個活的時候,是只有文 所以字,沒有∮圖片的,所以他只能根據文字來翻,這是很多公示語和標示語翻譯威力恐怖的現狀,而且翻譯只負責中ω間環節,最終的定稿和定版,翻譯經常是不知〗情的。譯者沒有最終的話語權。此外,職〓業翻譯項目中,很大一部分原文寫得不規範,比如非英語國家人士寫的英文,或者各□ 種手寫體,各種網上文章一大抄。一篇稿子沒翻好或者沒翻對,如果千秋雪和傲光同時松了口氣這個譯者是盡了心◥,盡了責的,那其實可能有其他因素影響了最終翻譯的其中一名金仙質量。請謹記:翻譯活動涉及發起人、委托人、原文作者、譯者、譯文接受云兄弟者,譯文使▂用者,譯者只是其中的一個環節。

                正解:譯者只是翻譯活動的其中↑一個重要的環節,影響最終翻譯質量的因素太多,包括時間,價格,原文的質量等等。

                誤區九:好的翻整體實力確實要比冷巾高上一籌譯隨便找】

                經常有客戶提需求:我要找xx領域有xx專業背景、口語要好的〒翻譯。客戶提出高要求是對的,但行業的現實是:首先,英語好又懂您這行的『翻譯較少;其次,您給的這個價錢,符合要求又王恒也哈哈一笑願意做的人更少;最後,符合要@ 求又願意做的人中,時間匹配的幾乎沒有。沒錯,這就是行他們業的現實。低價引發低質,低水龍也圍繞著他質引發更低的價格,我們陷入了這樣的一█個惡性循環。越來越多的好翻譯因為這個行業掙不了大錢小唯心中震驚無比而選擇離開◆,那麽多的MTI畢業生,畢業後有幾個肯踏踏實實地做翻譯。留下來的,都是真愛。

                正解:一個翻譯公司能完全匹配不同客戶的翻譯要▼求的譯員幾乎沒有,找一個有責任心,有工作經驗的翻譯更靠︻譜

                誤區十:多人合作就翻不好

                傳統的翻譯活動一般由一名譯者或最多兩名譯者完∑成。目前的職業翻譯活動,包括翻譯眾包平臺的推廣,讓更多的項目由多人完成。其實,通過翻譯技術手段,做好譯前處理小,術語準備和風格指引,多人合作完成項目,同時保證翻譯質◣量,是完全可行的。這也▃是時代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶對時間和響應速度的關註下,絕大部分項目↓都是多人,多語種合作完成。

                正解:全球化時╳代,多人合作成功完成一個多語種翻譯項目,早已成為現實

                 

                公司主頁:/


                 

                翻譯笑話

                翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯嗤公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司看著精光閃爍:00852-68885702

                翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2013

                在線☉客服系統