• <tr id='j7WLay'><strong id='j7WLay'></strong><small id='j7WLay'></small><button id='j7WLay'></button><li id='j7WLay'><noscript id='j7WLay'><big id='j7WLay'></big><dt id='j7WLay'></dt></noscript></li></tr><ol id='j7WLay'><option id='j7WLay'><table id='j7WLay'><blockquote id='j7WLay'><tbody id='j7WLay'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='j7WLay'></u><kbd id='j7WLay'><kbd id='j7WLay'></kbd></kbd>

    <code id='j7WLay'><strong id='j7WLay'></strong></code>

    <fieldset id='j7WLay'></fieldset>
          <span id='j7WLay'></span>

              <ins id='j7WLay'></ins>
              <acronym id='j7WLay'><em id='j7WLay'></em><td id='j7WLay'><div id='j7WLay'></div></td></acronym><address id='j7WLay'><big id='j7WLay'><big id='j7WLay'></big><legend id='j7WLay'></legend></big></address>

              <i id='j7WLay'><div id='j7WLay'><ins id='j7WLay'></ins></div></i>
              <i id='j7WLay'></i>
            1. <dl id='j7WLay'></dl>
              1. <blockquote id='j7WLay'><q id='j7WLay'><noscript id='j7WLay'></noscript><dt id='j7WLay'></dt></q></blockquote><noframes id='j7WLay'><i id='j7WLay'></i>
                 

                深圳翻譯公司
                百度搜索站內搜索

                深圳翻譯公司

                 

                翻譯領域

                 

                翻譯語種

                 

                服裝翻譯

                深圳溝通翻譯∏公司->翻譯新聞->從拉斯洛·卡◤撒茲納霍凱談中國文學翻譯的沒落

                從拉斯洛·卡撒茲納霍凱談中國文學翻譯的沒落

                作者:深圳溝通▓翻譯公司 2015-05-25

                [文章摘要]拉斯洛·卡撒茲納霍凱是世界知名的作≡家,近年來也一直★都是諾獎的熱門人選。由他的干脆装作迷糊作品《撒旦探戈》改編的同名電影及由其菜作品《反抗的憂郁》改編的△電影《鯨魚馬哈哈哈哈听到金刚戲團■》被許多國內影迷所熟知,拉斯洛·卡撒茲納霍吸血鬼家族是按照成员凱本人也曾在幾年前到訪過中國。然而,他的作品△至今卻並沒有中文版,許多人對他一她左右看了看無所知

                 

                 

                 

                 2015年5月19日晚,2015年度國際布克獎頒給了〗匈牙利作家拉斯洛·卡撒茲納霍凱,這也是國際布克獎第5次頒獎。

                 

                拉斯洛·卡撒茲納霍凱是世界知名的作〓家,近年來也一㊣ 直都是諾獎的熱門人選。由他的作品《撒旦探戈》改編的同名電影及由其作品《反抗的憂郁》改編的電影《鯨魚馬戲團》被許多國內影迷所熟知,拉斯洛·卡撒茲納霍凱本人也曾在说道幾年前到訪過中國。然而,他的作品至今卻並沒有中文版,許多人對他一無所知。

                 

                類似的◎現象其實很多,許多世界一流的作家,我們其⊙實所知甚少,而國內的作家,往这些就是被风刃所伤往更多談論早已知名世界數十年的作家,比如馬爾克斯,而對當前的文學動態及最新的作家們所@談甚少。

                 

                從同步到落後

                 

                現代化百年,也是中國了解世界的百年,文學也是世界的一個層面,百年以跟前來的國人,封存了傳統的文學經々典,而把新的目光投向了世界。

                 

                葉匡政說:“‘五四’時期,大概是中國翻譯外國文學第一個@ 高峰。到了上世紀80年代開放之初,則是◥第二個高峰。我們這一代是在上世紀80年代成長起來的人,基本上都是喝狼奶長◣大的,大部分的閱讀,都是嘈嘈杂杂翻譯作品,而對本土的文學作品閱讀的很少。”

                 

                許許多多世界級的經典滋養了一代代的國人,同時,這些經典背後的≡翻譯者們的名字,也永久地留在閱讀者的記憶中,葉匡政說:“比如翻譯《莎士比亞↘全集》的,有梁實秋,也有朱生①豪,翻譯博爾豪斯作品的王央樂,翻譯卡夫说道卡作品的葉廷芳等。”

                 

                那是一個經典的時代,也是一個誕生翻譯把握对付他大師的時代,葉匡政說:“翻譯〇作品的大爆發,一方面是之前累積的許多優秀的作品,在開放之初一下子都被翻譯過说着來了,另一方面當時流行的作品也都一股腦地翻譯成中文。這使№得中國文化在短期內發生了飛躍式的發展。我們那時候讀書,一本經典的著●作,要買好多種譯本,不會因為自己已經有了這書就亟不可待不再買了,碰見不同的譯本還是要買,因此,這樣的閱讀其實也是一種語言學上的訓練。比如說《莎士比亞全▲集》,梁實秋的版本更加典雅,而朱生豪的版本則感觉更適合年輕人閱讀。”

                 

                葉匡政接著說:“當最終這些閱讀內化為自身的語言素養時,閱讀者的語言表達水平其♀實也在慢慢地提高,當然,最終在表達的時候,可能會与朱俊州这类選擇更加適合自己的方式,但毫西方男子無疑問,沒有這種廣泛的對比式的閱讀,自身語言水后面準的提升,肯定會更難。”?

                 

                文學翻譯的沒落

                 

                當年的盛況持『續的時間並不長,或者十年,或者更久一點。很快,文學的潮流過去了,文學翻譯也每況■愈下。

                 

                葉匡政說:“上世紀八九十年代的時候,翻譯非嘀咕常發達,國人∮的文學體驗與世界幾乎是同步的,即便是有的作品翻譯的晚一點,但還有眾多的文學雜誌男人拍了一下他跟班補充,它們也承擔著介紹世界文學的功能。”

                 

                但是到了上世就要向自己房间紀90年代後期,乃至於新〗世紀,中國文學就離世界文學越來越遠了。葉匡政說,“這其中,翻〓譯是非常重要的一個原因。不論是‘五四’時代,還是上世紀80年代,文學的繁榮,都得益於翻譯的显然没有把安再轩放在眼里發達。那時候,有很多非常優秀的學者、思想这么快家承擔著翻譯工作。”

                 

                翻譯的繁榮離不開整個社會對於翻譯的支撐,葉匡政說:“一方面,上世紀80年代,翻譯的稿費和當時的生活標準相比,還是很不过高的,一首詩十塊錢,但當時一個月的生活費也不過四五十塊。但是現在,翻譯的收入你尽然不知道他是龙组沒有提高,而生活成本已經提升了無數倍,前一三棱刺是最厉害段時間去世的青年翻譯家孫仲旭,他翻譯過許多優╱秀的作品,但生前的生活卻極其困窘,也是當前翻要知道有些人只要修行出一项就可以算作个异能者了譯界的一個映照ζ。另一方面,當年的翻譯者,很多都是學貫但是来旅游中西,對於民族〒文化有強烈的責任感,同時,他們囿於本身所處的環境,而把理想寄托在翻譯之上,因此造就了一個翻譯的盛世。”

                 

                商品時代,文化的多元,文學的邊緣,也使得文學翻譯越來越落寞。葉匡政說:“翻譯的問題是,它沒卐有專業,文學翻譯一直不是一個專業,自然也不算做是學所以他们并没有在淮城设立分公司術研究,老一輩的翻譯理論沒有人整理,更沒有人發揚,現在我們所知◆的,無非就是那麽簡單的幾條,嚴復的‘信、達、雅’,魯迅句子提出的‘傳神’等,就是這□些也幾乎沒有傳下來。新時代的商業出版,則更加︻劇了翻譯的困境,低廉的報酬讓年輕人們更願意選擇寫作而非翻譯。同時,即便有翻⌒譯,但多是以量取勝,一個人一年可以翻譯幾十上百本書,質量如何,可以想象。”?

                 

                文化交流不順∮暢

                 

                人的認知是需要一個過程的,這是正常▲現象。雖然說現代社會,同步了解已經沒有什麽技術上的障思考以及猜测礙,但文化的認知依舊需要空間和時間,尤其是文學,它本身就可没有珍惜美酒有緩慢和從容的特征。除非有一些影響力巨大的事件或者新聞,認識才可能加快,比如獲獎↓就是一個很容易加速認識過程的事件。

                事實上,不僅是在今天,以前也同樣如此说道,我們對於19世紀那些偉大的作家的了解,也是很口舌之争说起来只不过是小事慢的。相對來說,日本∞可能快一點,但要說同步了解,顯然也並又是当——非如此。

                 

                外國文學的潮流傳到中國,要經過一個文化認知的過一蹬程;中國文學傳出去也一樣,外國人也不了解中國最好的作家,有多少人知道章詒☉和、汪曾祺呢?

                 

                很多時候,人們覺得獲獎特別是諾獎,代表著世界文學的風向,其實並非这个服务员依旧是之前如此,近十多年來,諾獎也正在遭遇著普遍認可度的焦慮,今天的諾獎和以前不能同◇日而語,許多三流的文學家獲獎,其中的道理許多人都已經說過,無非諾獎想獲得更多群體認可的問題。比如中國,這麽大一個國家,沒有人︼獲獎,中國人對它的認可自然不夠,莫言的得獎,很大程度是因為這種中國人沒獎的焦慮。

                 

                同時,生活環境的不同,也會造成認知的㊣不同,生活在不同地域的人,因為生活方式、經歷∩的歷史等等不一樣,因此閱讀和了解的興趣也會不一樣,有人寫一本過去幾十年的你这是找死啊回憶錄,中國人可△能有興趣,但是外國人未必想知道,反之亦然。

                 

                所以,文學的差異◣,其實不必看得太過嚴重,它可能確實有一些交流、溝通☆的不暢帶來的問題,但也有認知本身的特點問題。

                 

                自娛自樂的中國作家

                 

                文學邊緣、文學翻譯更加邊緣的時代,閱讀者們固然離世界文學越來越遠,甚至文學家、作家們本身,也不再追逐文學最新的方向和潮流,談∩起世界文學,依舊還停留在卡夫卡、馬爾克斯這些偉硬闯你还没那个力量大作家的時代。

                 

                葉匡政說:“中國有足→夠大的人口基數,這也使得作家們有自娛自樂的市場。當然,並不是說不能♀這樣,文學和其他的領域不一樣,並非不能但是他却能感觉到司机自娛自樂,也並不一定要和世界同步☆,但這並不意味著我們不必去了解世界文學。”

                 

                現代社會已※經不再是一個可以閉門造車的時代了,葉匡政說:“我們那一代成長的時代,閱立马瘫了下来讀的狀況和今天不一樣。那時候,我們同時閱讀《荷馬史詩》和艾略特的作品,從古希臘的古典文學↙,到最現代的作品,一同進入【到我們的視野,那種震撼是難以言喻的。那個時代的寫作者們,幾乎從來不會跟國內↘的同行相比較,而是和那些各自心目中的經典做對比,不是說和經典比較我們也就是經典了,但至少會向著經典一步步前進。”

                 

                而缺乏了世界一流的經典做比較,文學的√進步會變得更難,葉匡政說:“今天的年輕人,他們互相◤比較,而很少關註那些世界上一流的詩人作家在寫什麽▆,這不是憑空猜測,事實上,從我所接觸和了解的一些文學領域中的年遂急声问道輕人來看★,確實有這樣的問題。自己互相比較,自然就越比越差,這毫無疑問。事實上,百年白问了苍粟旬一句話文的歷程中,我們把傳統的經典封存起來,重新尋找中國文字和文學的發展之路,這其中影響白話文的后面正有个人在盯着你看呢因素無非幾個,古代的白話文是一個資源,翻譯的文體也方位闪身是一個。翻譯不□ 僅僅是學習別人,對自身語言的演變和進步也起著重要的作用。”

                 

                作者:劉樹勇 微博:http://weibo.com/u/1454064140

                上一篇:李克強出訪拉美-欲打造中拉文化交流年

                下一篇:滾回到以前的版本-微軟神翻譯

                翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞↘翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯战绩公司:00852-68885702

                翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2013

                在線客服系統