• <tr id='HnWCbE'><strong id='HnWCbE'></strong><small id='HnWCbE'></small><button id='HnWCbE'></button><li id='HnWCbE'><noscript id='HnWCbE'><big id='HnWCbE'></big><dt id='HnWCbE'></dt></noscript></li></tr><ol id='HnWCbE'><option id='HnWCbE'><table id='HnWCbE'><blockquote id='HnWCbE'><tbody id='HnWCbE'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='HnWCbE'></u><kbd id='HnWCbE'><kbd id='HnWCbE'></kbd></kbd>

    <code id='HnWCbE'><strong id='HnWCbE'></strong></code>

    <fieldset id='HnWCbE'></fieldset>
          <span id='HnWCbE'></span>

              <ins id='HnWCbE'></ins>
              <acronym id='HnWCbE'><em id='HnWCbE'></em><td id='HnWCbE'><div id='HnWCbE'></div></td></acronym><address id='HnWCbE'><big id='HnWCbE'><big id='HnWCbE'></big><legend id='HnWCbE'></legend></big></address>

              <i id='HnWCbE'><div id='HnWCbE'><ins id='HnWCbE'></ins></div></i>
              <i id='HnWCbE'></i>
            1. <dl id='HnWCbE'></dl>
              1. <blockquote id='HnWCbE'><q id='HnWCbE'><noscript id='HnWCbE'></noscript><dt id='HnWCbE'></dt></q></blockquote><noframes id='HnWCbE'><i id='HnWCbE'></i>
                 

                深圳翻譯公司
                百度搜索站內搜索

                深圳翻譯公司

                 

                翻譯領域

                 

                翻譯語種

                 

                服裝翻譯

                深圳溝通翻譯公司->翻譯新聞->“無雙,有此一雙”-蘋果官網iPhone6新文案

                “無雙,有此一雙”-蘋果官網iPhone6新文案

                作者:深圳翻譯公司 2015-05-25

                [文章摘要] 蘋果官網上☆的 iPhone6 又換新◆文案了:The two and only,我們習慣性地☉打開中國官網一看,發現⌒對應的文字是“無雙,有此一雙”。不知道∴未來蘋果的 iPhone 宣傳文案當中還會不會出現“Bigger”這樣的描述性詞語,如果還有,感卐覺又要為難翻譯了。

                 

                 

                 

                 蘋果官網∞上的 iPhone6 又換新文案了:The two and only,我們習慣性地打千秋雪和傲光都是堅定開中國官網一看,發現對應的文★字是“無雙,有此一雙”。很Ψ多網友表示,看到這個翻譯之↘後,不由想起了 iPhone 6 剛剛上市時中國蘋「果官網上的“比更大還更大△”,甚至以←前的“讓媽媽開心的禮物,開了又開”等文案ζ也被翻出來了。

                 

                無雙,有此一雙

                無雙,有此一雙

                  與此同時,臺灣和香港的官網∞對 The two and only 的翻譯分別是“兩款,世上無雙”以及“兩款,無雙”,各位覺得哪一』種“蘋果體”才是最好的?大家感受感受!

                 

                 大陸翻譯

                無雙,有此一雙

                 

                香港翻譯

                兩款,世上無雙

                 

                臺灣翻譯

                兩款,無雙

                 

                  此前“比更大還更大”的翻譯遭到網友嘲笑之一個月後,中國蘋㊣ 果官網也很快向臺灣以及香港官網№看齊,將“Bigger than Bigger”的△翻譯改成了“豈止於大”,不知道這一次還會不會改,如果改之後又會變成什〓麽樣子呢?有網友給出了自己的答案,比如“獨二,無二”,“不能再二”等等詼諧的參考【詞語。

                  不知道未來蘋用處吧果的 iPhone 宣傳文案當中還會不會出現“Bigger”這樣的描述性詞語,如果還有,感覺又要為難翻★譯了.

                 

                作者:劉樹勇 微博:http://weibo.com/u/1454064140

                上一篇:滾回到以前的版本-微軟神▅翻譯

                下一篇:王華樹北ω 語翻譯項目質量管理講座-傳統的翻譯質量要求和翻譯標準

                翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司甚至還要超出: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯¤公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

                翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2013

                在線客服系統