• <tr id='F5BjOo'><strong id='F5BjOo'></strong><small id='F5BjOo'></small><button id='F5BjOo'></button><li id='F5BjOo'><noscript id='F5BjOo'><big id='F5BjOo'></big><dt id='F5BjOo'></dt></noscript></li></tr><ol id='F5BjOo'><option id='F5BjOo'><table id='F5BjOo'><blockquote id='F5BjOo'><tbody id='F5BjOo'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='F5BjOo'></u><kbd id='F5BjOo'><kbd id='F5BjOo'></kbd></kbd>

    <code id='F5BjOo'><strong id='F5BjOo'></strong></code>

    <fieldset id='F5BjOo'></fieldset>
          <span id='F5BjOo'></span>

              <ins id='F5BjOo'></ins>
              <acronym id='F5BjOo'><em id='F5BjOo'></em><td id='F5BjOo'><div id='F5BjOo'></div></td></acronym><address id='F5BjOo'><big id='F5BjOo'><big id='F5BjOo'></big><legend id='F5BjOo'></legend></big></address>

              <i id='F5BjOo'><div id='F5BjOo'><ins id='F5BjOo'></ins></div></i>
              <i id='F5BjOo'></i>
            1. <dl id='F5BjOo'></dl>
              1. <blockquote id='F5BjOo'><q id='F5BjOo'><noscript id='F5BjOo'></noscript><dt id='F5BjOo'></dt></q></blockquote><noframes id='F5BjOo'><i id='F5BjOo'></i>
                 
                關於我們|口譯|筆譯|獵頭服務|中國秘書|翻譯人★才租賃|兼職翻譯█招聘|在線字典|在線翻譯|公司加盟|聯系我們

                溝通翻譯公司->翻譯新聞->翻ξ譯行業中的標準?

                翻譯〗行業中的標準?

                來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-12-09

                關鍵詞:翻譯標準 


                想必我們都非常清楚,在現今社會中的任何事件,無論大的小的,都存在』一個標準,我們都必須要按照這個標準去執行,不能超越。這個標準大的有國家標準,省市〓級標準。小一點的︽有行業標準,和許多的細分領域中的企業標準。

                然而對現在翻譯行業來說,標∏準似乎就離的比較遠了!但事實〇真是如此嗎?

                在美國有一個組織成立於十九世紀八十年代,這個組織成立之初主要就是靠研究鋼材和其他材料的試驗方法問題!但就是這個組織,居然提出了美國的翻譯標準(分為美國的口譯標準和筆譯標準)。這個組織就是美國材料與試驗協▲會(簡稱為ASTM)。

                口譯標準和〓筆譯標準詳細的介紹了在口筆譯的過程中所涉及的工作流程、內容的詳細定義以及各種要求。而除了翻譯標準外,美國翻譯協會(簡稱ATA)還提出了《操守準則與職業規範》,讓譯者知道自己該做什麽,不該做什麽※。 比如:

                  A. i well endeavor to translate or interpret the original message faithfully,to satisfy the needs of the end user(s).i acknowledge that this level of excellence requires : 本人將履行忠信之翻譯,全力滿足顧客之需求及為顧客解決問題。本人了解此等專業翻譯工作必須具備以下條件:

                1. mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker. 精熟於譯出語言,表達能力相當於以該語言為母語並受高等教育者。

                2.up-to-date knowledge of the subject material and it's terminology in both languages. 就翻譯主題所屬知識領域,並隨時精修新知◢識,熟悉兩種語言之專業詞語。

                3.assess to information resources and reference materials,and knowledge of the tools the of my profession. 建立並接觸豐富信息來源與參考資料,熟悉專業工具工作所需各項工具。

                4.continuing efforts to improve,broaden,and deepen my skills and knowledge. 不斷改善和加強工作所需的知識與技術。

                看完了美國』翻譯行業標準,再來了解一下歐洲標準。歐洲的各項行業標準一向都非常嚴格,翻譯行業的執行標也不例外。

                2006年,歐洲標準化委就連神界至尊都殺不了本座員會通過了EN150038(翻譯服務---服務規範 )(translation service--service requirements)標準,對翻譯服務質量提出了具體要求,規範了語言服務行∴業的操作流程。

                而中國有沒有翻譯行業的執行標準呢?其實是有的!

                一般來說,中華人民共和國國務院主管全國質量,計量,出入境商品檢驗,出入境衛生檢最后一波攻擊疫,出入境動植物檢疫,進出口食品安全和認證許可,標準化等工作,並行使行政執法職能的正部級國務院直屬機構。其實除了管↓理進出口商品外,總局還有一個高大上的工作,那就是制定標準

                總局和標準化管理委員會王恒和董海濤一驚一起發布了中國的GB/T19363《翻譯服∞務規範》主要分為口譯和筆譯兩個部分。另外還目光發布了《翻譯服務譯文質量要求(GB/T19682-2005)》。

                既然各個國家的行業標準都有了,那國際組織也沒有落後。國際標準化組織(ISO)在2012年就】發布了《翻譯項目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用來規定翻譯行業,相比國家標準來說,這一份標◤準更具有統籌性。

                而除了ISO以外,另外一個高大上的國際組織,國際翻譯工作者聯合會(簡稱國際譯聯)也曾發布過壓軸物品類似的《翻譯工作者憲章龍神之鎧上面》,但是相對《通用指南》來說可能時間顯得更為久遠。

                以上全部就是與翻譯行業相關ζ的行業標準

                 

                公司主頁:/

                上一篇:現代社會中翻譯的詬病

                下一篇:譯員應該具備的標準


                 

                翻譯笑話

                翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公♀司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

                翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2013

                在線客服否則系統