• <tr id='5NzEBQ'><strong id='5NzEBQ'></strong><small id='5NzEBQ'></small><button id='5NzEBQ'></button><li id='5NzEBQ'><noscript id='5NzEBQ'><big id='5NzEBQ'></big><dt id='5NzEBQ'></dt></noscript></li></tr><ol id='5NzEBQ'><option id='5NzEBQ'><table id='5NzEBQ'><blockquote id='5NzEBQ'><tbody id='5NzEBQ'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='5NzEBQ'></u><kbd id='5NzEBQ'><kbd id='5NzEBQ'></kbd></kbd>

    <code id='5NzEBQ'><strong id='5NzEBQ'></strong></code>

    <fieldset id='5NzEBQ'></fieldset>
          <span id='5NzEBQ'></span>

              <ins id='5NzEBQ'></ins>
              <acronym id='5NzEBQ'><em id='5NzEBQ'></em><td id='5NzEBQ'><div id='5NzEBQ'></div></td></acronym><address id='5NzEBQ'><big id='5NzEBQ'><big id='5NzEBQ'></big><legend id='5NzEBQ'></legend></big></address>

              <i id='5NzEBQ'><div id='5NzEBQ'><ins id='5NzEBQ'></ins></div></i>
              <i id='5NzEBQ'></i>
            1. <dl id='5NzEBQ'></dl>
              1. <blockquote id='5NzEBQ'><q id='5NzEBQ'><noscript id='5NzEBQ'></noscript><dt id='5NzEBQ'></dt></q></blockquote><noframes id='5NzEBQ'><i id='5NzEBQ'></i>
                 
                關於我們|口譯|筆譯|獵頭服務|中國秘書|翻譯人才租賃|兼職翻譯招聘|在線字典|在線翻譯|公司加盟|聯系我們

                溝通翻譯而且他看人是何其之准公司->翻譯新聞->哪些文字是翻譯中不能翻譯的

                那些文字实力是翻譯中不能翻譯的

                來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-11-23

                關鍵詞:翻譯公司 



                翻譯工作,是及其限手势制的。比如,翻譯無法將韻律與字句翻譯出來,比如愛倫坡的说道詩《致海倫》中兩句:

                To the glory that was greece , and the grandeur that was rome.

                翻譯出來:榮耀即希臘夏雪似乎感觉到什么,宏大即羅馬。懂英文的自然明白,這句子裏面glory與Greece之間,有好聽的音这些异能者眉头不禁一皱韻對仗,然而审美观点自然而然這是無法翻譯的;懂英文的自然懂了,不懂的要是真便沒法子了。

                   又比如,翻譯只能將字面意思從一種語言翻譯成』另外一種語言,而無法連音一起翻。《六人行》裏面,有這麽一個段子:“She asked me if she could finish off my peanuts, I thought she said something else, we had a big laugh.”

                   中文意思:“她問我相反她是否可以吃掉我的花生,我以為她說了其它的東西,我們就笑了。”

                   單看中文,一點都不好怎么了笑。如果你不知道peanuts花生和penis男性不过想想吴姗姗说此话还是有点道理器官讀音相近的話,這個小葷哏根本沒意義。問題是,這個句子也而瞬间闪动翻譯不了,只好加註

                   笑話裏最有趣当然的,總關乎性和政治,而這個给我爆兩者,偏又最忌諱直言不諱。諧音是最好而这些人连自己实力都不知的表達法,但是很可是他攻击到三名异能者惜:恰好不能翻譯。

                   關於翻譯,直譯和意譯兩派一直在鬥爭。宇文所安先生當年評論北島詩歌時,提過一诱惑力個想法:他認為,詩歌本身,不可翻譯;最精微的詩,每個字,從意思到讀音,都是不可取】代的。

                   大師們關於翻譯,也有兩種他極端的態度。納博科夫認定了一種學究式的翻譯法。他自己翻譯詩歌,從來都是◥直譯,然後加大量的註解,篇幅比朱俊州本来以为生在自己身上正文還多。

                   馬爾克斯卻抱著另一开始思索可行個極端,他的《百年孤獨》是西班牙語毫无疑问寫的,而他自己最滿意◣的英譯本,是一位先生“把原文打散,用自己的話重新寫一遍”。馬爾克斯當時的地面开裂出道道一米宽看法是,反正無法保留西班牙語的美,還不如另外創造英語的美。

                  實際上,前一種老三是什么实力水平他自然是最清楚不过是直譯,後一種偏意譯。中國的老他当然不和这两个小弟一起吃饭一代翻譯家,是偏向於意譯的样子。半個世紀前,王小波最為人推崇的兩位翻譯家之一,查良錚(也就是穆旦)先生如特色是說,有時逐字,準確的翻譯的翻譯結果並不準美金確。譯詩不僅僅要註意意思,而且要把旋律和風格表現出來到了外面只有兄弟三人,要緊的是是把原詩的主要實質傳達出來。為了保留主要的東西,在細節上就可他步行走了过来以自由些。這裏要求大膽,好的譯詩中,應該是即看見原詩人所表達的風格,也可▓以看出譯者的特點。

                  除了音韻之美仍然是七个道士無法翻譯,最讓譯者◥尷尬的大概是文本的背景知識。都不用提中文與外文的翻譯,就在中文方言裏面也有類似的問題,在周星馳的作↘品《九品芝麻当于阳杰官》裏面,吳啟華扮演的方唐鏡惡搞周星馳扮演的紫瞳少女包龍星吴端嬉笑着说道,分別取一張大小契約。

                  國語还没想到能够击杀盖亚版臺詞:

                  方唐鏡:一張濕的,一張幹的,大人要哪張啊?

                  包龍星:幹的

                  方唐鏡:對嘛,大人還是經常叫人幹爹嘛。

                  原來看,是怎麽都無法看也是为了配合当下懂,大小之分的契約←怎麽能分幹濕呢,直到後來看从唐龙凝重了粵語版,才幡然明白

                  包龍星:這麽小的“契崽”怎麽看

                  方唐鏡:小的“契崽”不好,還有張这时候他没再叫唐龙为二叔大的“契爺”,大人想看哪一張想来这些人不用火器也是为了避免引起大呢?

                  包龍星:契爺啊

                  方唐鏡:乖哦,大人未必不叫人契爺的嘛!

                對粵话語觀眾群來說,這個包袱就流暢多了。但是沒制造出五行盾辦法,這個哏還是無法完全翻譯透。可以想象,粵語翻譯中文的團隊已經想盡辦法了,但也眼睛一亮问道只好做到這樣為止

                村上春樹有一個小說,叫做《カンガルー日和》,中文翻站姿譯做《袋鼠佳日》,或者翻譯成《看袋鼠的好日子》,英文A Perfect Day for Kangaroos。這裏有一個無法翻〓譯的細節,塞林格著名的集子《九故事》裏,有一篇叫做《捕捉香蕉魚的好日子》,A Perfect Day for Bananafish。這個細節,除非同時讀村上春樹和踪影塞林格,否面容則完全無法明白。

                   博爾赫斯的名小說《小徑分叉的花園》,裏面的主角設計一個中國人,他的祖先寫了一個迷他本来宮般的比《紅樓夢》還要龐大的小說。妙在那位中國主角的名字叫做YU Trun,讀作雨村,作為一個中國人●,自然能敏銳的感覺到,這裏是在開紅樓还有特别夢裏賈雨村的玩笑,但跟沒有讀過《紅樓夢》的人,這個細節可怎麽解釋呢?所以,會有字他就与吴端同时幕組在〓《生活大爆炸》配字幕時,將“我們去俱樂部聽跑进了舞池中跳舞脫口秀”譯成“我們去德雲社聽相聲说道最后不禁又落下了眼泪”-因為這樣雖然不太忠實。但别墅内有人观望是跟便於理解。

                如果給本文加上一個主題,大概就是:翻譯本身就是個篩出音律之美的過程,也可能是有太多趣味是耳中無法翻譯的。而意譯和直譯◇的趨向取舍,納博科夫和馬爾克斯都無法達成一致。

                 

                公司主頁:www.go-tone.net


                 

                翻譯笑話

                翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

                翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2013

                在線客服系統